电影的翻译从何而来?

2020-12-08 18:01   来源: 互联网

电影已经成为人们生活中不可缺少的一部分,丰富了人们的文化生活。电影院里有越来越多的电影可供选择。国内外电影同时上映。好电影和坏电影混在一起。一时间,人们眼花缭乱。在看电影之前我们必须仔细研究一下。这样一来,影片的名字就是它给观众留下的第一印象,能引起观众许多合理的遐想。


因此,一个好的电影名字就显得尤为重要。因为这部电影的片名很吸引眼球,更容易引起观众的观看兴趣。面对这样的片名,好奇就像一群蚂蚁。它把观众的期待变成了心中的痒。有必要看看。一个好的片名无疑会给影片添上蛋糕,而一些情节优秀的影片会因为名字不尽如人意而失去一些光芒。


翻译好一部外国电影的片名尤为重要,应引起足够的重视。

image.png

大多数中国观众在欣赏外国电影时,仍然需要依靠翻译来观看和理解电影,将电影画面与翻译的字幕完美结合起来,从而或多或少地找到一些共鸣。电影片名的翻译是电影呈现在观众面前的第一次亮相,是在观众面前、在观众心中的第一次亮相,具有重要的意义。观众在理解中文电影片名时不会遇到很大的障碍,可以直接捕捉到片名所传达的关键信息。然而,外国电影名字必须穿上中国服装,让中国观众熟悉。


多年来,在电影公司和翻译人员的共同努力下,外国电影越来越接近中国观众。当然,也有一些名著大家耳熟能详,甚至叫好。原因是,除了电影本身足够精彩外,大多数电影名字也有自己的特点。要么通俗易懂,要么名字本身就充满了寓意、深邃甚至诗意。


比如,由罗布·李娜执导,马德琳·卡罗尔、卡兰·麦考利夫主演的《翻身》中文名被翻译成“心有余悸”,这不仅符合电影的情节,也让人感到光明。看来,男女主人公年轻美丽的脸庞和初恋的甜蜜与温暖,在观众面前铺开了。


有很多这样的例子,还有很多令人惊叹的电影翻译。事实上,这些译名给读者带来的意想不到的效果大多来自译者的意图。虽然它们是有意而非有意,但它们是根据电影的原名、情节、主题等诸多因素加以提炼的。电影片名的翻译不仅体现了原名的深意,也体现了译者的良苦用心。


电影名称的翻译不仅要充分表达电影的意义,而且要充分传达电影的韵味,这样可以让观众从总体上把握电影的内容,而传递韵味可以使观众在一定程度上捕捉到电影的风格。为了达到这一效果,译者在翻译外国电影片名时通常采用以下方法:直译,即严格按照原文进行“逐字”翻译;意译,即根据原文意思翻译;音译,即也就是说,电影名字的读音应该按照相应的汉字写成电影的译名;意译就是在没有电影原名的情况下,根据译者对电影的整体把握,得到一个电影的译名。


就直译和音译而言,翻译本身受到原文的限制。译文的辉煌完全取决于原文的辉煌,译者发挥的空间也就更小了。例如,由梅尔·吉布森执导、梅尔·吉布森主演、索菲·马索主演的电影《勇敢的心》就是一个完整的直译;电影《洛丽塔》和著名的《哈利·波特》系列都是音译。电影的经典使这些译名都是直译的,这也让人眼前一亮。它们已成为观众口中经常提及的名字,也成为观众心中涌动的情感。从某种程度上说,这些电影之所以如此受欢迎,是因为故事本身的魅力。


责任编辑:无量渡口
分享到:
0
【慎重声明】凡本站未注明来源为"中国IT新闻网"的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。如因作品内容、版权和其他问题需要同本网联系的,请在30日内进行!
生活帮原创